Một vài bài thơ Ezra_Pound

Cô gáiTôi đưa tay vào câyNhựa cây chảy ra tayCây mọc lên từ ngựcHạ xuống thấpCành cây từ tôi như những cánh tay.Em là câyEm là rêuLà hoa tím dập dờn trước gióTừ phía trên – em là cô béVà tất cả mê hoặc thế gian này.DoriaMãi mãi ở trong lòng taNhư tâm trạng của gió hoang vuMà không hề ngắn ngủiNhư vẻ rạng rỡ của hoa.Xin hãy giữ ta trong sự cô đơn khủng khiếpCủa những vách đá thiếu ánh mặt trờiVà của những dòng nước bạc.Những thiên thần cứ thủ thỉ bên taiVề những ngày ở kiếp sau nàyVà hãy để những bông hoa Âm phủ[1]Tưởng nhớ đến em muôn đời.MeditatioKhi tôi nhận thức ra những thói quen lạ kì của chóThì tôi xin thừa nhận một điều này:Con người là sinh vật cao cấp hơn tất cả.Khi tôi hiểu ra những thói quen kì lạ của con ngườiThì tôi, quả thực, cảm thấy bối rối vô cùng bạn ạ.Những lời của PsycheTrong cuốn “Con lừa vàng” của ApuleiusSuốt đêm chàng nằm bênNhư ngọn gió trên cây tùngSuốt đêm chàng giữMà không như không khíGiữ cánh hoa rơiChàng lơ lửng trên người tôiNhẹ hơn chiếc lá, gần hơn không khíVà tiếng nhạc chảy qua tôiCho mắt tôi một màu sắc mớiÔi, ngọn gió nào ôm được như chàng!IteĐi đi, những bài hát của ta, tìm sự ngợi ca từ giới trẻVà từ những người bảo thủ tìm sự tán dươngHãy sống giữa những người đam mê sự tuyệt mỹHãy sống trong ánh sáng của Sophocles thường xuyênVà tiếp nhận vết thương một cách vui vẻ.Văn mộ chíFu I[2]Fu I yêu những đám mây cao và đồiNhưng than ôi, ông qua đời vì rượuLý BạchLý Bạch cũng chết vì say rượuÔng từng cố ôm cả vầng trăngTrên sông Hoàng Hà ngày ấy.Trong ga tàu điện ngầmNhững gương mặt này xuất hiện trong đám đôngGiống như những cành cây ẩm ướt màu đen.Bản dịch của Nguyễn Viết ThắngA GirlThe tree has entered my hands,The sap has ascended my arms,The tree has grown in my breast-Downward,The branches grow out of me, like arms.Tree you are,Moss you are,You are violets with wind above them.A child - so high - you are,And all this is folly to the world.DoriaBe in me as the eternal moodsof the bleak wind, and notAs transient things are—gaiety of flowers.Have me in the strong lonelinessof sunless cliffsAnd of gray waters.Let the gods speak softly of usIn days hereafter,the shadowy flowers of OrcusRemember thee.MeditatioWhen I carefully consider the curious habits of dogsI am compelled to concludeThat man is the superior animal.When I consider the curious habits of manI confess, my friend, I am puzzled.Speech For PsycheIn The Golden Book Of ApuleiusAll night, and as the wind lieth amongThe cypress trees, he lay,Nor held me save as air that brusheth by oneClose, and as petals of flowers in fallingWaver and seem not drawn to earth, so heSeemed over me to hover light as leavesAnd closer me than air,And music flowing through me seemed to openMine eyes upon new colours.O winds, what wind can match the weight of him!Ite Go, my songs, seek your praise from the youngand from the intolerant,Move among the lovers of perfection alone.Seek ever to stand in the hard Sophoclean lightAnd take you wounds from it gladly.EpitaphFu IFu I loved the high cloud and the hill,Alas, he died of alcohol.Li PoAnd Li Po also died drunk.He tried to embrace a moonIn the Yellow River.In a station of the metro The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.